WordPress Sablonok Fordítása

A sablonok határozzák meg elsősorban a Blog / Oldal megjelenését az interneten. Ezen túlmenően pedig a nyelvi fájlok lehetővé teszik, hogy a sablon mindig az anyanyelvünkön jelenjen meg számunkra.

Rengeteg olyan oldallal találkozni az interneten ahol úgymond jó pénzért vehetsz sablonokat. Ezzel szinte meg is ölik a WordPress ingyenességéről szóló ódákat és a kezdő felhasználók abba is hagyják a használatát többnyire. Az interneten a fizetős WordPress sablonok több tízezer forintba is kerülhetnek, nem úgy mint itt! Bár ez az oldal magát a sablonokat nem fogja tartalmazni csak azok Magyar illetve más nyelvi támogatását ahogyan az már a WordPress bővítményeinél működik is.

Az adott sablonok telepítése a WordPress-nél rendkívül egyszerű, mindössze a kicsomagolt fájlt fel kell tölteni a a WordPress sablon mappájába (wp-content/themes/) majd el kell látogatnunk az WordPress adminisztrációs felületére, ahol a Megjelenés / Sablonok menüpont alatt már meg is jelenik az új sablon, amelyet egy kattintással ki is választhat, bekapcsolhat! Ha előtte vagy akár utólag bemásolta a nyelvi fájlt a megfelelő helyére, akkor a weboldala máris anyanyelvén “szólal” meg. Felhívom a figyelmet rá, hogy a fordítások nem minden esetben lesznek 100%-os fordítások. A sablonok felületén elég sokszor a forrásnyelv megmarad sajnos. Más megoldás híján, ezekben az esetekben sajnos bele kell nyúlni a sablon fájljaiba. Esetleg előfordulhatnak olyan esetek is, hogy gombok jelennek meg idegen nyelven amik tulajdonképpen képek a sablon fájljai között. Ezekre megoldás ha csinálunk saját ugyanakkora gombot és kicseréljük a miénkre. Természetesen ugyan az legyen a fájl neve, hogy a sablon megtalálja és természetesen ugyan oda másoljuk ahol az eredeti fájl volt. ezt a legtöbb képszerkesztővel megoldhatjuk. A php fájlok átírása azért nyűgös mert a sablonok frissítésénél ezek az átírások, javítások mindig elvesznek. Így vagy feljegyezzük ezeket egyesével és kijavítjuk mindig vagy olyan sablont válasszunk ahol ezzel nem kell foglalkozni. Én a saját oldalam az első szerint működtetem példának okáért.

Valamint ez úton is felhívom a figyelmet arra, hogy a szemcse1@gmail.com címemre egy rövid leírással kísérve szívesen várom saját fordításaitokat becsomagolva a *.po és/vagy *.mo fájlokat. Természetesen ezek is felkerülnek a honlapomra a Nevetekkel ellátva, ahogy időm engedi majd. Amennyiben a feltöltött bővítmények vagy sablonok fordításában valaki részt vett és a Nevét nem látja a “Fordítók:” után az jelezze az adott bővítménynél a hozzászólásokban. Elindítottam egy iker oldalt, amin kifejezetten a GlottPress-es “felületkezelt” fordítók jelentkezését várom. Valamint azoknak a fordítani vágyók jelentkezését, akik szeretnének fordítani, de eddig nem tudták hogyan tegyék azt! A jelentkezéseket:Ezen a linken található módon várom. Felhívom a figyelmet, hogy csak az regisztrálhat, aki előtte az oldalon leírtak szerint felvette a kapcsolatot velem e-mailben.

A bővítményeknél és a sablonoknál az .po fájlok a zászlókra kattintva tölthetőek le míg a .mo fájlok a már említett “GlottPress” oldalamról tölthetőek le. Az adott bővítménynél mindig linkelve van a .po és .mo fájl helye a “Fordítsd te is a bővítményt” logora kattintva. A GlottPress oldalon pedig a balra lent lévő Exportálás feliratra, hivatkozásra kattintva tölthető le a kívánt nyelven.

Hozzászólások lezárva